Sagardoaren lurraldea

DICCIONARIO

publicaciones diccionario museo sagardoetxea

Ficha

  • Fuente: Le Journal du Pays Basque
  • Fecha: 2010-01-22
  • Clasificación: 3.6. Publicaciones
  • Tipo documento: Prensa
  • Fondo: Sagardoetxea fondoa
  • »
  • Código: NA-000309

Texto completo

- Sagarnoa (au nord), sagardoa (au sud) : littéralement vin de pomme, boisson fermentée à base de pomme que l’on traduit, pour certains improprement, par “cidre”. - Sagarno berri : le “cidre” nouveau. Après la récolte de l’automne et une fois la période de fermentation passée, c’est le moment du cidre nouveau. en général la saison du sagarno berri dite aussi du “Txotx” débute à la mi janvier pour se finir à la mi-avril qui est la période de la mise en bouteille. - Mojon, Txurrut, Txotx : les différentes expressions pour dire qu’une barrique est ouverte. Les anciens disaient plutot Mojon, à l’intérieur c’était plutôt Txurrut et sur la Côte Txotx mais c’est ce dernier terme qui est aujourd’hui le plus utilisé. On parle d’ailleurs de saison du Txotx comme synonyme de saison du sagarno berri (cidre nouveau) ou encore boire le sagarno manière txotx qui est synonyme de le boire au jet sortant de la barrique. - Hautsi : rompre le sagarno contre le verre (il est très important de “casser” le jet). - (k)Upela : Grand tonneau utilisé pour conserver le Sagarno, il peut être installé à la verticale ou à l’horizontale, il peut être en bois, acier inoxydable ou polyester. Cette barrique plus de 1 000 litres. - Bukoia : entre 600-1 000 litres. - Barrika: entre 100-600 litres. - Barrikote : le tonneau jusqu’ à 100 litres. - Patsa : La “pulpe” résultant du malaxage des pommes. - Muztioa: le moût. - Usaindu: sentir. - Jastatu, dastatu, : goûter. - Dastaketa : dégustation (cata en castillan). - Mingots, Mikats: amer. - Garratz: acide. - Basoa: le verre. Pour boire le sagarno il faut un grand verre dans lequel on ne verse qu’une petite quantité. - Probaketa : C’est lorsque l’on goûte le sagarno des différentes kupel au moment du sagarno berri. - Sagastia: pommeraie. - Sagarra: pomme. - Biltzea : récolte. - Dolare: pressoir. - Zanpatzea: piler. - Irakitea : Fermentation. - Kizki : Bâton de bois de 60 cm de long avec un clou tordu à l’extrémité. On l’utilise pour ramasser les pommes au sol et les mettre dans le panier. - Otarre (panier) : récipient en osier sans anse utilisé dans les hameaux pour ramasser différentes choses : pommes maïs, herbes, produits du jardin, bois, etc. - Sagarra jotze (broyeur de pomme) : Broyer la pomme manuellement ou mécaniquement. - Pisoi : Grand marteau de bois utilisé pour écraser les pommes, il a un long manche et fait éclater les pommes en les frappants de haut en bas. - Txotx : Instrument que l’on utilisait pour fermer le trou par lequel le Sagarno sortait des tonneaux. Il s’agissait habituellement d’un bâton en bois de 4 ou 5 mm de diamètre et de 10 cm de longueur. - Sagardotegi (“cidrerie”) : Après y avoir transformé la pomme en Sagarno, le producteur y fait déguster sa production et la vend. - Txinparta : Le grain ou l’éclaboussure, il s’agit du gaz carbonique qui apparaît dans le Sagarno. Cela produit une fine mousse dans le verre après que celui-ci ait été directement servi à la bouteille ou à la barrique. - Urre-kolore : Couleur du Sagarno, similaire au jaune de l’or. - Eraso (l’attaque) : première sensation lors de la dégustation de Sagarno. - Geroko : Saveur qui reste en bouche après avoir bu le Sagarno. - Gogor : Se dit d’un Sagarno qui n’est plus buvable (trop vieux). - Mama: Sagarno ou vin de grande qualité. - Motel : Sagarno de piètre qualité, sans force ni vivacité. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le sagarno sans jamais oser le demander… Depuis quelques années, à Astigarraga, au coeur de la région cidricole historique s’est ouvert Sagardoetxea: la maison du cidre. A l’origine du projet le groupement de producteurs Sagardun (treize sagarnotegi, pour la plupart Gipuzkoar mais parmi lesquelles on retrouve Txopinondo d’Ascain) avec le soutien de la municipalité d’Astigarraga. Sagardoetxea est beaucoup plus qu’un simple musée et organise des dégustations, visites de sagardotegi et même un “sagardo tour” et des formations pour les producteurs. Sagardoetxea c’est aussi un site web très bien fait en quatre langues (euskara, français, castillan et anglais) : www.sagardoetxea.com (0034) 943 550 575 info@sagardoetxea.com